خلاصه کتاب Story Teller 1 Part 17 | ترجمه کمال الدین عامری

خلاصه کتاب Story Teller 1 Part 17 | ترجمه کمال الدین عامری

خلاصه کتاب Story Teller 1 Part 17 ( مترجم کمال الدین عامری )

خلاصه کتاب Story Teller 1 Part 17 ( مترجم کمال الدین عامری ) به شما کمک می کند تا با هفت قصه جذاب و پرطرفدار این بخش از مجموعه Story Teller آشنا بشید و بدون خوندن کامل کتاب، یک دید کلی از داستان ها و مفاهیمشون پیدا کنید. این خلاصه ها یک راه عالی برای تقویت زبان انگلیسی و درک بهتر ماجراها هستند.

تاحالا شده بخواید زبان انگلیسی رو با داستان یاد بگیرید، اما حس کنید متن ها خیلی سنگینن یا حوصله تون سر بره؟ خب، مجموعه استوری تلر (Story Teller) دقیقاً برای همین مشکل اومده. این مجموعه، یک دنیا قصه های جذاب و دوست داشتنی رو جلوی پاتون می ذاره که هم سرگرم کننده هستن و هم حسابی بهتون کمک می کنن تا زبان انگلیسی تون رو قوی تر کنید. از اونجایی که یادگیری زبان با داستان، مثل آب خوردنه، کلی لغت و اصطلاح جدید رو یاد می گیرید بدون اینکه حتی متوجه بشید دارید درس می خونید!

حالا از بین این همه کتاب، بخش هفدهم از جلد اول استوری تلر (یعنی Story Teller 1 Part 17) یه جورایی ستاره ست. چرا؟ چون گلچینی از داستان های واقعاً دیدنی رو توی خودش جا داده. فکرشو بکنید، هم داستان های معروف جهانی هستن، هم قصه هایی که شاید کمتر شنیده باشید، اما همه شون یه درس یا یه نکته جذاب دارن. تازه، اگه پای مترجم چیره دستی مثل کمال الدین عامری هم وسط باشه، دیگه چه بهتر! ترجمه های ایشون مثل یه پل عمل می کنن؛ شما رو راحت از دنیای انگلیسی به فارسی می رسونن و خیالتون راحته که مفهوم اصلی هیچ داستانی گم نمی شه.

هدف ما از این مقاله اینه که بیایم تک تک داستان های این بخش رو براتون خلاصه کنیم. اینجوری هم با قصه ها آشنا می شید، هم اگه زبان آموزید، می تونید قبل از خوندن متن اصلی، یه پیش زمینه قوی داشته باشید. تازه، برای اونایی هم که دنبال یه منبع عالی برای یادگیری زبان بچه هاشون هستن، این مقاله مثل یه راهنمای خوب می مونه. پس، بزنید بریم که سفری جذاب به دنیای استوری تلر 1 پارت 17 شروع کنیم!

چرا Story Teller 1 Part 17 برای یادگیری زبان انگلیسی ضروریه؟

اگه زبان آموز باشید، حتماً می دونید که یکی از بهترین راه ها برای پیشرفت، غرق شدن توی محتوای انگلیسیه. یعنی چی؟ یعنی هی فیلم ببینید، پادکست گوش کنید و البته، کتاب بخونید. اما هر کتابی هم مناسب نیست. داستان ها باید جذاب باشن، از یه سطحی شروع بشن که آدم نه ناامید بشه نه حوصله ش سر بره. اینجا دقیقاً همون جاییه که Story Teller 1 Part 17 وارد صحنه می شه و حسابی خودشو نشون می ده!

محتوای جذاب و متنوع: داستانی برای هر سلیقه

فکرشو بکنید، توی یه کتاب، هم افسانه ویلیام تل رو داشته باشید، هم ماجراهای پینوکیو، هم قصه های بامزه مثل آنانسی و جوجو. این تنوع محتوا باعث می شه که هیچ وقت خسته نشید. هر داستان یه دنیای جدیده، با شخصیت ها و اتفاقات خودش. این جذابیت، خودش بزرگ ترین مشوق برای ادامه دادنه. وقتی از خوندن لذت می برید، ناخودآگاه بیشتر وقت می ذارید و بهتر یاد می گیرید. این بخش از استوری تلر، واقعاً مثل یه بوفه رنگارنگ از قصه هاست.

تقویت مهارت های کلیدی: با یک تیر چند نشون بزن!

وقتی شما یه داستان انگلیسی می خونید، فقط کلمه یاد نمی گیرید. دارید همزمان چندین مهارتتون رو تقویت می کنید:

  • ریدینگ (Reading) یا درک مطلب: خب، واضح تر از این نمی شه. با خوندن متن، چشمتون به ساختار جمله ها عادت می کنه و سرعت خوندنتون بالاتر می ره. تازه، وقتی داستان جذابه، ناخودآگاه می خواید بفهمید چی می شه، پس دقیق تر می خونید.

  • لیسنینگ (Listening) یا شنیداری: اگه دسترسی به فایل صوتی این کتاب ها داشته باشید، که عالی می شه! وقتی همزمان که می خونید، به فایل صوتی هم گوش بدید، هم تلفظ صحیح کلمات رو یاد می گیرید، هم لهجه ها رو می شناسید و هم گوشتون به ریتم زبان انگلیسی عادت می کنه. این ترکیب معجزه می کنه.

  • واژگان (Vocabulary): هر داستان پر از کلمات جدید و پرکاربرده. وقتی کلمات رو توی بستر داستان یاد می گیرید، دیگه از یادتون نمی ره، چون با یه تصویر ذهنی و یه ماجرا گره خورده.

سطح مناسب برای زبان آموزان: نه سخت، نه آسون!

مجموعه استوری تلر، معمولاً برای زبان آموزان سطح مبتدی تا متوسط طراحی شده. یعنی متن ها نه اونقدر پیچیده ان که آدم کلافه بشه، نه اونقدر ساده که چیزی برای یاد گرفتن نداشته باشه. این تعادل باعث می شه که با اعتماد به نفس جلو برید و قدم به قدم پیشرفت کنید. جملات تکراری، ساختارهای ساده و کلمات پرکاربرد، همگی دست به دست هم می دن تا یادگیری روان و لذت بخش باشه.

یکی از رازهای مهم در یادگیری زبان، لذت بردن از فرآینده. وقتی با Story Teller سرگرم می شید، ناخودآگاه توی مسیر یادگیری پیشرفت می کنید و از اون خستگی و دلسردی خبری نیست.

بررسی ترجمه کمال الدین عامری: پلی میان انگلیسی و فارسی

وقتی پای یادگیری زبان به میان میاد، به خصوص برای فارسی زبان ها، ترجمه خوب نقش کلیدی داره. یه ترجمه دقیق و روان، می تونه مسیر یادگیری رو هموار کنه و یه ترجمه بد، می تونه آدم رو از اساس از زبان خوندن زده کنه. خوشبختانه، توی مجموعه Story Teller 1 Part 17 با ترجمه کمال الدین عامری روبرو هستیم که واقعاً یه جورایی نقش یه پل رو بازی می کنه، پلی که ما رو از دنیای انگلیسی راحت به فارسی می رسونه و کمک می کنه مفهوم رو راحت تر بگیریم.

چرا مترجم تو کتابای آموزشی اینقدر مهمه؟

راستش رو بخواید، مترجم فقط کلمات رو از یه زبان به زبان دیگه نمی بره. اون باید مفهوم رو، حس داستان رو و حتی اون ریزه کاری های فرهنگی رو هم منتقل کنه. توی کتابای آموزشی، وظیفه مترجم سنگین تره، چون باید این کار رو طوری انجام بده که زبان آموز گیج نشه، بلکه کمکش کنه. کمال الدین عامری، در مورد این کتاب، دقیقاً همین کار رو کرده.

ویژگی های ترجمه کمال الدین عامری: چرا اینقدر خوبه؟

اگه بخوایم ترجمه ایشون رو تحلیل کنیم، می بینیم چندتا ویژگی برجسته داره که حسابی به درد زبان آموزان می خوره:

  1. روانی و سادگی ترجمه: ترجمه های ایشون اصلاً قلمبه سلمبه نیستن. جملات روان و ساده ای رو می بینید که خوندن متن رو خیلی راحت می کنه. این سادگی، به خصوص برای کسایی که توی سطوح مبتدی و متوسط هستن، یه نعمت بزرگه. انگار یه دوست داره قصه رو براتون تعریف می کنه، نه یه کتاب رسمی.

  2. دقت در انتقال مفهوم: مهم تر از روانی، دقیق بودنه. ایشون تونستن مفهوم اصلی داستان ها و حتی اون درس های اخلاقی پنهان رو بدون اینکه چیزی ازش کم بشه، به فارسی برگردونن. یعنی مطمئنید که وقتی ترجمه رو می خونید، همون چیزی رو می فهمید که نویسنده اصلی می خواسته بهتون بگه.

  3. کمک به درک واژگان و اصطلاحات: خیلی وقتا، ترجمه کلمات جدید یا اصطلاحات، کنار متن اصلی میاد. این کار باعث می شه شما نه تنها معنی کلمه رو یاد بگیرید، بلکه ببینید چطور توی جمله استفاده شده. این یعنی یادگیری فعال و پایدار.

خلاصه که، حضور ترجمه کمال الدین عامری توی Story Teller 1 Part 17 مثل یه پشتیبان قویه. باعث می شه با خیال راحت تری وارد دنیای داستان های انگلیسی بشید و تمرکزتون روی یادگیری زبان باشه، نه روی جنگیدن با پیچیدگی های متن.

خلاصه داستان های کتاب Story Teller 1 Part 17 (مترجم کمال الدین عامری)

خب، رسیدیم به بخش هیجان انگیز قضیه! همونطور که گفتیم، Story Teller 1 Part 17 مجموعه ای از قصه های واقعاً شنیدنی رو تو خودش جا داده. اینجا براتون تک تک این داستان ها رو خلاصه می کنیم تا یه دید کلی از محتواشون پیدا کنید. این خلاصه ها، هم بهتون کمک می کنن با داستان آشنا بشید، هم برای یادگیری کلمات و مفاهیم اصلی، یه نقطه شروع خوبه.

الف) داستان William Tell (ویلیام تل)

ویلیام تل یه قهرمان افسانه ای از کشور سوئیسه که توی قرن چهاردهم زندگی می کرده. داستان اون توی دوران حکومت ظالمانه گسلر، فرماندار اتریشی، اتفاق می افته. گسلر برای اینکه قدرت خودش رو نشون بده، یه کلاه رو بالای یه تیر نصب می کنه و دستور می ده همه باید به اون تعظیم کنن. ویلیام تل، یه تیرانداز ماهر، از این کار سرپیچی می کنه و همین باعث خشم گسلر می شه. گسلر برای مجازات، اونو مجبور می کنه با تیر و کمانش یه سیب رو که روی سر پسرش گذاشته شده، هدف قرار بده. ویلیام تل با مهارت بی نظیرش این کار رو انجام می ده، اما گسلر متوجه می شه که تل یه تیر دیگه هم برای خود گسلر نگه داشته. این اتفاق شروع یه شورش بزرگ علیه ظلم می شه و ویلیام تل به نماد آزادی و مقاومت مردم سوئیس تبدیل می شه.

ب) داستان I Saw a Ship A-Sailing (من یک کشتی را در حال حرکت دیدم)

این داستان بیشتر شبیه یه شعر یا قافیه کودکانه کلاسیکه تا یه روایت داستانی پیچیده. توی این شعر، گوینده یه کشتی رو می بینه که روی دریا در حال حرکته. این کشتی فقط یه کشتی معمولی نیست؛ بلکه پر از اسباب بازی های رنگارنگ و حیوانات مختلفه که همگی مهمون این کشتی هستن. مثلاً یه گربه نشسته و داره با ساز می نوازه، یا یه موش داره گیتار می زنه. تمام جزئیات این کشتی و موجودات داخلش، تخیلی و فانتزی هستن و حس و حال یه دنیای جادویی و شاد رو به بچه ها منتقل می کنن. این شعر به تقویت قوه تخیل کمک می کنه و با کلمات ساده، بچه ها رو به یه سفر دریایی خیالی می بره.

ج) داستان Pinocchio Home and Dry (پینوکیو در خانه و خشکی)

این داستان، ادامه ای بر ماجراهای مشهور پینوکیو، عروسک چوبی دوست داشتنیه که آرزو داره یه پسر واقعی بشه. توی این بخش، پینوکیو بعد از کلی ماجرا و درس گرفتن از اشتباهاتش، به خونه برمی گرده. پینوکیو توی مسیر رسیدن به انسان واقعی شدن، با چالش های زیادی روبرو شده، از دروغ گفتن و بزرگ شدن دماغش گرفته تا گول خوردن از روباه و گربه و افتادن توی دهن نهنگ. توی این قسمت، بالاخره پینوکیو می تونه خودش رو ثابت کنه و نشون بده که لیاقت تبدیل شدن به یه پسر واقعی رو داره. این بخش از داستان روی مفاهیم صداقت، پشتکار و ارزش خانواده تمرکز داره و نشون می ده که چطور با تلاش و دوری از کارهای بد، می شه به هدف رسید.

د) داستان ANANSI AND THE FANCY DRESS PARTY (آنانسی و مسابقه ماسک گذاری)

آنانسی، یه شخصیت عنکبوتی از فولکلور آفریقاییه که به حیله گری و هوش بالا معروفه. داستان های آنانسی معمولاً پر از طنز و درس های اخلاقی هستن. توی این داستان، یه مسابقه ماسک گذاری بزرگ توی جنگل برگزار می شه و حیوانات مختلف با لباس ها و ماسک های عجیب وغریب میان تا جایزه ببرن. آنانسی هم که همیشه دنبال یه راهیه که بدون زحمت به چیزی برسه، تصمیم می گیره توی این مسابقه شرکت کنه، اما نه به شیوه معمول. اون با استفاده از هوش و زرنگیش، سعی می کنه همزمان چندین لباس مختلف رو بپوشه و جایزه رو از آن خودش کنه. این داستان با یه رویکرد طنزآمیز، درباره عواقب تقلب و اینکه زرنگ بازی همیشه جواب نمی ده، صحبت می کنه.

ه) داستان JOJO’S JIGSAW PUZZLE (پازل جوجو)

جوجو یه شخصیت کودکانه و بامزه ست که توی این داستان، با یه چالش بزرگ روبرو می شه: حل کردن یه پازل پیچیده. اولش جوجو حسابی هیجان زده ست، اما وقتی با کلی قطعه پازل رنگارنگ مواجه می شه، ممکنه یکم گیج و ناامید بشه. داستان تلاش جوجو رو برای جور کردن قطعات پازل نشون می ده؛ از اینکه چطور تکه تکه شروع می کنه، اشتباه می کنه، دوباره تلاش می کنه و دست آخر، با صبر و پشتکار، موفق می شه پازل رو کامل کنه. این داستان کوچیک، یه درس بزرگ به بچه ها می ده: هیچ کاری بدون تلاش و حوصله به نتیجه نمی رسه. همچنین، اهمیت حل مسئله و دیدن تصویر بزرگ رو بهشون یاد می ده.

و) داستان Can You Keep a Secret (می توانی رازنگهدار باشی؟)

رازنگهداری و اعتماد، دوتا از ستون های اصلی دوستی و رابطه خوبن. این داستان به همین مفاهیم مهم می پردازه. توی این قصه، یکی از شخصیت ها یه راز رو با دوستش در میون می ذاره، رازی که خیلی براش مهمه و نمی خواد کسی دیگه ازش باخبر بشه. حالا دوستش با این سوال مهم روبرو می شه: آیا می تونه این راز رو نگه داره و قابل اعتماد باشه؟ داستان، موقعیت های مختلفی رو نشون می ده که وسوسه فاش کردن راز پیش می آد، اما در نهایت، اهمیت احترام به اعتماد دیگران و پیامدهای مثبت و منفی رازداری یا فاش کردن راز رو به تصویر می کشه. این قصه به بچه ها یاد می ده که چقدر امانت داری و صداقت توی روابط دوستانه ارزشمنده.

ز) داستان THE LION AND THE PEACOCK (شیر و طاووس)

این داستان یه قصه تمثیلیه که دو حیوان با ویژگی های کاملاً متفاوت رو در کنار هم قرار می ده: شیر، که نماد قدرت، غرور و حکمرانیه؛ و طاووس، که نماد زیبایی، شکوه و خودنماییه. داستان تعامل این دو حیوان رو نشون می ده و اینکه چطور هر کدوم از ویژگی های خودشون استفاده می کنن. شاید شیر با قدرت خودش به طاووس نگاه کنه و طاووس با زیبایی اش به شیر. این قصه، یه درس اخلاقی داره درباره اینکه قدرت همیشه بر زیبایی برتری نداره و برعکس. گاهی اوقات، زیبایی می تونه به اندازه قدرت تاثیرگذار باشه، یا حتی برعکس، قدرت بدون زیبایی روح، هیچ ارزشی نداره. این داستان به بچه ها یاد می ده که به ارزش های مختلف احترام بگذارند و از قضاوت سطحی پرهیز کنند.

راهنمای استفاده بهینه از خلاصه و کتاب Story Teller 1 Part 17 برای یادگیری زبان

خب، تا اینجا خلاصه داستان ها رو خوندیم و یه دید کلی پیدا کردیم. حالا می رسیم به بخش مهمی که بهتون می گه چطور از همین خلاصه ها و البته خود کتاب Story Teller 1 Part 17 نهایت استفاده رو ببرید تا زبانتون حسابی پیشرفت کنه. یادگیری زبان یه مسیر قدم به قدمه و با استفاده درست از منابع، می شه این مسیر رو خیلی جذاب تر و موثرتر طی کرد.

۱. اول خلاصه رو بخون، بعد برو سراغ کتاب!

قبل از اینکه شیرجه بزنید توی متن اصلی داستان، حتماً خلاصه اش رو که اینجا براتون آوردیم، بخونید. چرا؟ چون این کار بهتون یه پیش زمینه عالی می ده. وقتی می دونید داستان درباره چیه و قراره چه اتفاقاتی بیفته، خیلی راحت تر می تونید متن انگلیسی رو درک کنید. استرس پیدا کردن معنی تک تک کلمات از بین می ره و تمرکزتون روی روان خوانی و درک کلی می ره.

۲. متن اصلی رو با یه دید بهتر بخون

حالا که خلاصه ها رو خوندید، با یه دید بازتر و مطمئن تر می تونید متن اصلی داستان رو بخونید. دیگه نگران نیستید که گم بشید توی داستان. حالا می تونید تمرکزتون رو بذارید روی جزئیات: ساختار جملات، نحوه استفاده از فعل ها، صفات و قیدها. کلمات جدید رو علامت بزنید و حدس بزنید معنیشون چیه (چون حالا داستان رو بلدید). اینجوری هم لذت می برید، هم یاد می گیرید.

۳. ترجمه رو با متن اصلی مقایسه کن

اگه دسترسی به ترجمه کمال الدین عامری دارید، عالیه! بعد از اینکه متن انگلیسی رو خوندید، یکم از متن ترجمه رو هم بخونید و مقایسه کنید. ببینید مترجم چطور جملات انگلیسی رو به فارسی برگردونده. این مقایسه بهتون یاد می ده که چطور اصطلاحات، افعال و حتی تفاوت های فرهنگی توی ترجمه خودشون رو نشون می دن. این یه درس گرامر و واژگان عملیه که هیچ معلمی نمی تونه بهتر ازش بهتون یاد بده.

۴. فعالانه به فایل صوتی گوش بده (اگه داری!)

اکثر کتاب های Story Teller فایل صوتی هم دارن. اگه تونستید به فایل صوتی این پارت دسترسی پیدا کنید، معجزه می کنه!

  • اول، فقط گوش بده: بذار داستان پخش بشه و فقط گوش کن. سعی کن بفهمی چی می گه.

  • دوم، گوش کن و همزمان بخون: این مرحله طلاییه! همزمان که به فایل صوتی گوش می دی، متن رو هم دنبال کن. این کار تلفظ صحیح کلمات رو بهت یاد می ده و گوشت به لهجه و آهنگ زبان انگلیسی عادت می کنه.

  • سوم، خودت تکرار کن: بعد از اینکه یه جمله یا کلمه رو شنیدی، پاز کن و سعی کن مثل همون تکرارش کنی. این کار مهارت اسپیکینگت (Speaking) رو حسابی تقویت می کنه.

۵. داستان ها رو به زبان خودت بازگو کن

این یکی از بهترین تمرین ها برای تثبیت یادگیریه. بعد از اینکه داستان رو خوندی و گوش دادی، سعی کن همون رو برای خودت یا برای یه دوست، به زبان انگلیسی تعریف کنی. اصلاً مهم نیست که کامل نباشه یا اشتباه داشته باشی. مهم اینه که سعی کنی از کلمات و ساختارهایی که یاد گرفتی استفاده کنی. این کار هم مهارت صحبت کردنت رو قوی می کنه، هم بهت کمک می کنه کلمات رو بهتر به یاد بیاری.

۶. واژگان جدید رو یادداشت کن و مرور کن

یه دفترچه کوچیک برای کلمات جدید داشته باش. هر کلمه جدیدی رو که توی داستان ها یاد می گیری، با معنی و یه جمله مثال از همون داستان بنویس. بعداً این کلمات رو مرور کن. مرور کردن یه بخش حیاتی از یادگیریه. اینجوری مطمئن می شی کلمات توی ذهنت حک می شن و از یادت نمی رن.

یادگیری زبان مثل ساختن یک خونه است؛ هر قسمت از Story Teller یه آجر محکمه که روی آجرهای قبلی می ذاری و به مرور زمان یک بنای محکم و زیبا می سازی.

قدم هدف نکات کلیدی
۱. خلاصه خوانی ایجاد پیش زمینه و درک کلی تمرکز بر سیر کلی داستان، شخصیت ها و اتفاقات اصلی
۲. خواندن متن اصلی تمرکز بر جزئیات و ساختار جملات توجه به واژگان جدید، گرامر در بستر، روان خوانی
۳. مقایسه با ترجمه یادگیری نحوه ترجمه و فهم دقیق تر بررسی انتخاب کلمات مترجم، انتقال اصطلاحات
۴. گوش دادن به فایل صوتی تقویت شنیداری و تلفظ گوش دادن فعال، همزمان خوانی (Shadowing)
۵. بازگویی داستان تمرین مکالمه و فعال سازی واژگان استفاده از کلمات و جملات آموخته شده، بدون استرس اشتباه
۶. یادداشت برداری و مرور تثبیت واژگان جدید نوشتن کلمات با مثال، مرور منظم (فلش کارت یا اپلیکیشن)

نتیجه گیری

خلاصه کتاب Story Teller 1 Part 17 ( مترجم کمال الدین عامری ) رو با هم مرور کردیم و دیدیم که چقدر این بخش از مجموعه استوری تلر می تونه یه منبع عالی و بی نظیر برای یادگیری و تقویت زبان انگلیسی باشه. از جذابیت داستان ها که می تونن هر کسی رو پای خودشون میخکوب کنن تا نقش مهم ترجمه روان و دقیق کمال الدین عامری که مثل یه راهنمای خوب کنار زبان آموزهاست، همه و همه دست به دست هم می دن تا این کتاب به یه گزینه عالی تبدیل بشه.

همونطور که دیدید، با خوندن خلاصه ها می تونید یه پیش زمینه قوی برای هر داستان پیدا کنید، و بعد با خیال راحت تری سراغ متن اصلی برید. یادتون نره که یادگیری زبان یه ماجراجوییه، نه یه تکلیف سخت! هر داستانی که می خونید، هر کلمه ای که یاد می گیرید و هر لحظه ای که به فایل صوتی گوش می دید، یه قدم شما رو به تسلط بیشتر نزدیک می کنه.

پس، اگه دنبال یه راه مؤثر و در عین حال لذت بخش برای یادگیری زبان انگلیسی هستید، به خصوص برای خودتون یا بچه ها، شک نکنید که Story Teller 1 Part 17 با ترجمه کمال الدین عامری یه گنج واقعی محسوب می شه. پس فرصت رو از دست ندید و از این منبع غنی نهایت استفاده رو ببرید تا دنیای جدیدی از کلمات و قصه ها به روی شما باز بشه!

آیا شما به دنبال کسب اطلاعات بیشتر در مورد "خلاصه کتاب Story Teller 1 Part 17 | ترجمه کمال الدین عامری" هستید؟ با کلیک بر روی کتاب، به دنبال مطالب مرتبط با این موضوع هستید؟ با کلیک بر روی دسته بندی های مرتبط، محتواهای دیگری را کشف کنید. همچنین، ممکن است در این دسته بندی، سریال ها، فیلم ها، کتاب ها و مقالات مفیدی نیز برای شما قرار داشته باشند. بنابراین، همین حالا برای کشف دنیای جذاب و گسترده ی محتواهای مرتبط با "خلاصه کتاب Story Teller 1 Part 17 | ترجمه کمال الدین عامری"، کلیک کنید.

نوشته های مشابه